打开中文版Windows的任务管理器,其状态栏右下角写着“提交更改: **/***”。而在英文版的Task Manageer里面,这行文字是"Commit Charge"。
看了下Wikipedia中的解释,发现这个东东表示的是虚拟内存的耗用和上限,给翻译成“提交更改”有点无厘头吧?莫非MS的翻译人员一走眼看成了"Commit Change"??
嗯,十分可能……我觉得,翻译为“提交消耗”才是。
打开中文版Windows的任务管理器,其状态栏右下角写着“提交更改: **/***”。而在英文版的Task Manageer里面,这行文字是"Commit Charge"。
看了下Wikipedia中的解释,发现这个东东表示的是虚拟内存的耗用和上限,给翻译成“提交更改”有点无厘头吧?莫非MS的翻译人员一走眼看成了"Commit Change"??
嗯,十分可能……我觉得,翻译为“提交消耗”才是。
被引用的日记: Commit Charge是提交更改?。
TrackBack URL for this entry: http://xerr.net/cgi-bin/mt4/mt-tb.cgi/70.
如果您想引用这篇日记到您的Blog,
请复制上面的链接,放置到您发表文章时的相应界面中。
不是虚拟内存的耗用,而是4G的虚拟空间中被使用的部分,也就是所有已用物理内存和虚拟内存的和。
应该是, 看成Change了, 我说这个翻译怎么看怎么不对...